Erasmus (literair vertalen) in Nederland (maar dan virtueel!)

 

Extended master literair vertalen: virtuele uitwisseling Universiteit Utrecht (UU)

De Coronapandemie heeft ook bij mijn uitwisseling roet in het eten gegooid. Oorspronkelijk gingen we met z’n zessen in het eerste semester (september 2020 – januari 2021) naar de UU voor een extended master. Toen de uitwisseling verplaatst werd naar het tweede semester (februari 2021 – juni 2020) en virtueel werd, bleef ik uiteindelijk als enige over.

              Aangezien ik de online lessen dus van thuis uit volgde, kan ik veel praktische vragen niet beantwoorden. Ik heb geen idee wat voor stad Utrecht is (maar ooit ga ik er naartoe, zeker weten!), hoeveel een verblijf daar in totaal kost, enz. Ook de vakken die ik volgde, zijn (door de verplaatsing naar het tweede semester) niet de standaard vakken die worden voorgesteld voor de extended master. Desondanks zal ik toch proberen een globale indruk te geven van hoe het is om aan de UU te studeren.

 

LESSEN

De vakken die ik volgde aan de UU waren de volgende:

·       Stilistiek voor literaire vertalers (5EC)

·       Lezingenreeks literair vertalen (5EC)

·       Research seminar (5EC)

·       Het veld van de literaire vertalers (5EC)

Vooral het eerste en het laatste vak vond ik zelf erg interessant. Bij stilistiek leerde ik verschillende stijlen herkennen én schrijven en hoe je met een bepaalde tekststijl kunt omgaan in de vertaling. Bij Het Veld leerden we meer over het literaire veld en hoe vertalers daar inpassen. Zo ging één les bijvoorbeeld over de verschillende vertaalprijzen in Nederland en België en welke vertaalopvattingen de jury’s daarbij hadden. De lezingenreeks en de research seminar waren voor mij iets te academisch gericht. Er werden veel essays en andere schrijfopdrachten gevraagd, en dat werd eerlijk gezegd op den duur wat veel.

              Wat ik miste was het vertalen zelf, maar gelukkig zitten er wel vertaalvakken in het eerste semester. Ik heb een aantal van de docenten leren kennen die de vertaalvakken geven en ik ben er zeker van dat ik nog veel van hen had kunnen leren, als ik een vertaalvak had kunnen opnemen.

              De docenten zijn duidelijk erg bekwaam en enthousiast over hun vakgebied. Ze zijn bovendien erg behulpzaam, vragen stellen is nooit een probleem. (Nederlanders stellen sowieso veel vragen, veel meer dan Belgen.) Ook als je in tijdsnood komt met bepaalde taken die moeten worden ingeleverd, kun je altijd met hen praten om uitstel te vragen.

 

ADMINISTRATIE

De coördinator van de master literair vertalen is Cees Koster. Van hem heb ik het meeste les gehad, dus bovenstaande alinea is ook op hem van toepassing. De rest van de administratieve zaken, bv. het Learning Agreement en de Confirmation of Stay, neemt het International Office op zijn rekening. Ook aan de mensen die daar werken, kun je altijd vragen stellen. Ze zijn heel erg vriendelijk en sturen meestal binnen twee dagen een mail terug. Ik denk dat ze normaal gezien ook veel activiteiten organiseren voor de buitenlandse studenten. Ik heb bijvoorbeeld een online meet & greet gehad met de andere virtuele studenten.

 

CULTUURVERSCHILLEN

Nederlanders praten graag. Wees dus zeker niet bang om je mond open te doen tijdens de les. Stel vragen en geef je mening, dat appreciëren ze heel erg. Bereid je ook voor op veel meer debat tijdens de les. Zo kreeg ik een aantal keer de taak om artikels te lezen en daar twee discussiepunten (meestal zijn dit kritische gedachten over de te lezen tekst) over op te stellen. Een aantal van die discussiepunten werden dan tijdens de les besproken. Voor mij was dat iets heel geks, maar voor hun doodnormaal.

              Een ander cultuurverschil is de informaliteit. Docenten worden met hun voornaam aangesproken, ook in mails. Toen ik aan een medestudente vroeg hoe dat precies zat, zei ze dat ze haar mails in het begin met “Beste mevrouw/meneer [achternaam]” begon, maar als ze de docent wat beter kende de voornaam ging gebruiken. Dus dat heb ik ook gedaan. Over de kwestie u/je ben ik niet helemaal zeker. Zelf sprak ik de docenten altijd aan met “u”, maar ik denk dat andere studenten ook wel “je” gebruikten.

              Met de Nederlandse studenten literair vertalen heb ik overigens weinig contact gehad buiten de lessen. Ze waren wel allemaal erg sympathiek, dus ik ben er zeker van dat ze tijdens een ‘echte’ uitwisseling heel fijne vrienden zouden kunnen worden.

 

Over het algemeen vond ik mijn uitwisseling heel zinvol. Ik heb veel geleerd, niet alleen over literair vertalen, maar ook over de Nederlandse cultuur (en hoe anders die op sommige punten is). Ik ben er zeker van dat de ervaring nog zoveel beter wordt als je er echt naartoe kunt gaan.

Leen Vertessen (leen.vertessen@student.kuleuven.be) - voor vragen mag je me ook altijd een berichtje sturen op Facebook!

No comments:

Post a Comment

Erasmus in Duitsland

  Kempten Servus liebe*r Leser*in ! Tijdens het coronajaar 2020-2021 ben ik samen met een andere student naar Kempten op Erasmus geweest...